无标题文档
今天是: 2017年9月25日 星期一
  您的位置  首页 >> 考研园地 >> >> 正文
2013年考研英语翻译备考策略((上)
[来源:本站 | 作者: 新闻处 | 日期:2013年4月11日 | 浏览512 次] 字体:[ ]

        2013年考研英语翻译备考策略(上)

在考研英语的四种题型(完型填空、阅读理解、翻译、写作)中,翻译部分的分值虽然不高,只有10分,但难度却非常大。为了帮助考生攻克这一题型,本文笔者就从词汇、长难句和备考误区三个方面入手进行分析和讲解,并提供一些有针对性的备考建议,希望对考生有所帮助。

一、从词汇开始

词汇是备考考研英语翻译的基础和重中之重。认识翻译句子中的每个单词,是考生拿到高分的最基本前提。然而,对于考研英语大纲中给出的五千多个单词,多数考生在准备时感到很茫然,不知该如何记忆,最后往往是眉毛胡子一把抓,抓不住重点。通过研究历年考研英语翻译真题,笔者发现,翻译题目中出现的单词基本都是考生认识的,很少有生僻词,这在一定程度上说明单词量和生僻词并不是翻译部分考查的重点,重点应该是词汇的多种含义、不同词性、派生词、固定搭配等,即考生要在词汇的纵深上下工夫。下面我们通过两道翻译真题来具体分析。

1Time was when biologists somewhat overworked the evidence that these creatures preserve the health of game by killing the physically weak or that they prey only on “worthless species”. (选自2010年考研英语翻译真题第48题)

解析:在这道题中,考生并未发现生僻词,对于其中的重点词汇“time was when …”(曾几何时……)、overwork (滥用,过度使用)、prey on (捕食),考生一般都能译出其意。但对于单词game,很多考生却因为对该词的词义了解太少而失分,将其误译成了游戏。其实,game在此处为猎物的意思,这里考查的正是考生对熟词僻义的掌握。熟词僻义是考研英语翻译考查的重点,考生在复习时应注意多记、多归纳。

参考译文:曾几何时,生物学家们滥用这种证据,即这些生物通过猎杀体质虚弱的物种或者只是捕食毫无价值的物种,来保持猎物种群的健康。

2Here Darwinism seems to offer justification for if all humans share common origins it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings. (选自2012年考研英语翻译真题第47题)

解析:这道题中并没有单词超出考生的认知范围。也许有些考生抱怨说有个别单词不完全认识,比如justificationreasonable,但事实上这些单词并非生僻词,它们的原形考生肯定认识(justificationjustify演变而来,reasonablereason演变而来)。这就要求考生在平时复习时不要放过派生词,要根据单词原形去记忆派生词的词形和词义。此外,对于句中的trace一词,考生可能只熟悉其作为名词时的含义踪迹,却不了解其还可以作动词,意思是追溯。这就要求考生除了记忆单词的多种含义和派生词,还要注意同一单词的不同词性,从而在纵向上全面把握单词。

参考译文:在这里,达尔文主义似乎给出了正当理由,因为如果全人类都有共同的起源,那么,文化多样性也可以追溯到更有限的开端这一假设好像也是合理的。

备考策略:考生背单词时,可将单词划分成两大类:一类是已经熟悉的,一类是不认识的。对于已经熟悉的单词,考生重点记忆其不常用的生僻含义、固定搭配、其他词性和派生词。对于不认识的单词,考生先记忆它的常用义,常用义巩固之后再加深对单词生僻含义、固定搭配、词性等的记忆。
责任编辑:任万琳

相关文章

  • ·没有相关文章

相关专题

  • ·专题1信息无
  • ·专题2信息无